ずいぶん若返った!・・・可愛くなった。
ところで、この国に住んでると、各国語のドラえもんの声を聞く機会が多い。

中国語(台湾版):かなりかわいらしい声(女性)
広東語(香港版):若い兄貴っぽい声(男性)
インドネシア語:ずいぶん甲高い(女性)
英語(当地版):男性だったと思う

とまあ、当たり前のことですが、国も変われば声変わるということで。

しかしながらびっくりしたことは、日本語知らないベトナム人やシンガポール人でさえ、あの歌をきちんと歌える人が多いということ。

中国に留学してた頃のお話。
隣に住んでいた、ベトナム外務省からの派遣留学生だった友達と
うだうだ話していたある日のこと。
「やんぴん、これ知ってるか?♪コンナコトイイナデキタライイナ」
そう、彼が歌いだしたのはあの有名な歌だった。

てっきりベトナム語に訳されてたと思ったが。
実は1997年当時、ベトナムで外国語の番組を放送する時、アフレコせずに、アナウンサーが一人でしゃべって翻訳してたらしい。
そりゃ、覚えるわけだ。

コメント

お気に入り日記の更新

最新のコメント

日記内を検索