今日はNHKの国際放送で、西武対大阪近鉄の試合があったので、見た。
(注:僕は西武ファン、東尾理子の親父が現役のころからのです。)

結果西武が勝った訳だが、その時に張誌家がお立ち台に上がった。
自分は一応中国語は通訳を通さなくても、言っている事は大体分かるくらいなので、本人と、通訳のやり取りを聞いていたが、本人が「阿ー有点緊張了。不太理想的Control」としか言っていないのに、通訳が、恐らく本人が言いたいであろうことを細かく説明していた。
自分も、前職で通訳を何度か経験したことがあるが、やはり言葉を訳すということは(本や、人が言っていること)並大抵のこと、生半可なことでは出来ないな・・と思った。書き手や話し手が何をいいたいかを考えないと・・・。

加えて、草?剛チョナン・カンの韓国語の歌を某所で入手して聞いてみた。
まあ、歌詞は韓国語を勉強した人(注:自分は勉強したことがないが、訳を見て、聞いたことがある言葉が多かった)にとっては、簡単なのかもしれないが、彼は仕事が多忙であるのにも関わらず、きっちり韓国語を上達させて、歌まで出してしまった・・・。
これが企画もので終わらなければいいけど。
それにしても、一応語学に携わるものとしては、すごいと思った。

今日は学生に誘われて、マリーナサウスで食事。
久しぶりのBBQはうまかった。

コメント

お気に入り日記の更新

最新のコメント

日記内を検索